So now the funny: they translated it literally, "Tu peut pas prendre ton pied dans les vestiaires?"
In France, 'prendre son pied' (take his/her foot) is an expression meaning taking a lot of pleasure in something, orgasming, sex. And with the rest of the def, when I say a lot of pleasure, I mean a lot.
It's probably a 'mind in the gutter' thing, it's very possible the translator didn't think of the other sense when s/he worked on it. After all, it's a literal translation. But it's not where people's mind usually go when they hear that, definitively a 'wait, let me rephrase that' moment.
no subject
In France, 'prendre son pied' (take his/her foot) is an expression meaning taking a lot of pleasure in something, orgasming, sex. And with the rest of the def, when I say a lot of pleasure, I mean a lot.
It's probably a 'mind in the gutter' thing, it's very possible the translator didn't think of the other sense when s/he worked on it. After all, it's a literal translation. But it's not where people's mind usually go when they hear that, definitively a 'wait, let me rephrase that' moment.