ext_19805 ([identity profile] schtroumph-c.livejournal.com) wrote in [personal profile] schtroumph_c 2010-12-10 09:28 pm (UTC)

So now the funny: they translated it literally, "Tu peut pas prendre ton pied dans les vestiaires?"

In France, 'prendre son pied' (take his/her foot) is an expression meaning taking a lot of pleasure in something, orgasming, sex. And with the rest of the def, when I say a lot of pleasure, I mean a lot.

It's probably a 'mind in the gutter' thing, it's very possible the translator didn't think of the other sense when s/he worked on it. After all, it's a literal translation. But it's not where people's mind usually go when they hear that, definitively a 'wait, let me rephrase that' moment.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting